Sproglig kærlighedserklæring i ny kollektion
Med kampagnen Dane-ish hylder Coca Cola Danmark danske ordsprog og vendinger, og gør samtidig opmærksom på, at produkterne har været på det danske marked siden 1934
Hand on the heart! “Dane-ish since 1934”
Sådan lyder det bl.a. i en markedsføringskampagne fra Coca Cola Danmark.
Her leger producenten med oversættelser af danske ordsprog og udtryk som And so that godt is shaved, It's blowing af half pelican og : Standing like heering in a barrel.
De muntre "danglish'- oversættelser - eller Dane-ish - som Coca Cola kalder det, er trykt på emballager og en række merchandiseprodukter, som kunder kan vinde i kampagneperioden frem til den 31. marts.
Og budskabet fra det danske hovedkvarter er:
- Med over 90 års produktion og tapning i Danmark føler vi, at vi hører til. Så selvom vi aldrig ville kalde os danske, håber vi, at vi har fortjent titlen som Dane-ish.

Kampagnen er skabt i samarbejde med bureauet Nørgård Mikkelsen, og ifølge mediet Markedsføring er det det første gang, Coca Cola Danmark udruller en så stor danskudviklet kampagne.
Line Mathilde Bjerring, der er marketing manager hos Coca-Cola Danmark afviser i Markedsførings artikel, at Coca Cola Danmark ønsker at understrege det danske tilhørsforhold, i en tid, hvor mange tager afstand fra fra USA.
- Nej. Det er ikke tilfældet. Vi står ved, hvem vi er. Og det er vi stolte af. I øvrigt er der jo heller ikke noget nyt i, at vi bliver tappet i Danmark. Vi har været her siden 1934, og Carlsberg har tappet vores produkter siden 1992, siger hun til mediet.
-lipe